|
|
La Marseillaise
5-07-2009 14:06:51
Chanter la Marseillaise au début du spectacle était pour les Français un moment très touchant: Debout devant des centaines d'Américains qui se levaient, la main sur le coeur, ils comprenaient la valeur d'un hymne national. Les Américains faisaient de même.
Singing the Marseillaise before the show was an intense moment for the French children. The Americans would stand up, hands on hearts in a moving ceremony.
Souvent le titre des journaux américains était en français : vive la France. Comme avait dit Michel Péricard, député-Maire de Saint Germain en Laye, c'était l'opération "Cocorico"!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (6)
Recommander ce site
|
Spectacle aux Raguidelles , Suresnes 1979 / Show in Suresnes
5-07-2009 13:58:31
Le spectacle franco américain était présenté à diverses reprises : à l'école pour les enfants des autres classes, à la salle des fêtes pour pour la population. La classe française présentait ses chants et danses puis les Américains faisaient de même. Un véritable bonheur pour les enfants.
The French American spectacle was presented to the school,and the city. It was one beautiful evening for all for this was the work of a long preparation.
Sur la photo, les enfants français et américains avec le directeur, l'enseignant Michel Buffet et André Girod, à droite et le Sénateur Maire Mr Pontillon, accroupi.
Réagissez à cet article - voir les commentaires (5)
Recommander ce site
|
On s'enseigne mutuellement / We learned from each other!
3-07-2009 15:14:07
La méthode d'enseignement de la langue mise au point par André Girod permettait aux enfants de communiquer plus facilement car ils avaient appris le même vocabulaire.
Learning the other language was made easier by a new method : the vocabulary taught was the same on either side of the Atlazntic.
Réagissez à cet article - voir les commentaires (2)
Recommander ce site
|
Courrier des classes de neige franco américaines / Letters from American kids
3-07-2009 15:09:03
In 1975 when the first French American Snow class took place in the Alps, the only way to communicate with the parents was through regular letters : between one and two weeks to reach destination. It was an advantage over more modern means of communication. The time the letter got home, the kid had ajusted !!!
Courrier des enfants américains lors de la première clsse de neige franco américaine en 1975: 2 semaines pour parvenir à destination ! Le coup de cafard était alors oublié!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
Préparation de la classe américaine/ Saturday morning class
3-07-2009 9:01:17
Les enfants américains venaient d'écoles différentes pour former une classe: ils devaient se réunir tous les samedis matins pour une préparation intense : psychologique et pédagogique. Ces séances étaient obligatoires sous peine d'être exclu de la classe.
Saturday morning classes : mandatory for the children to get prepared for the experience : psychologically and educationally
They were necessary to make sure that all would go well
Réagissez à cet article - voir les commentaires (2)
Recommander ce site
|
Réception par le Maire de Chicago : Jane Byrde Reception in Chicago
3-07-2009 8:48:22
Dans les petites villes comme dans les grandes aussi bien en France qu'aux Etats-Unis, nos classes étaient reçues comme des ambassadeurs: réceptions et la presse se faisait un plaisir de couvrir l'événement. Sur la photo, André Girod et le Maire de Chicago perdus au milieu des enfants !!! Jane Byrde fut la première femme maire d'une grande ville américaine en 1977!
In small communities as well as in large cities our classes were received like ambassadors: reception and the press always found pleasure in covering the event. Jane Byrde was the first woman to become Mayior of a large city in 1977!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (2)
Recommander ce site
|
Drapeau des Etats-Unis qui a flotté sur le Capitole / American flag which flew over the Capitol
29-06-2009 14:57:27
L'une des récompenses extrêmes donnée aux Mairies était un drapeau américain qui avait flotté au-dessus du Capitole à Washington ou au-dessus de la Maison Blanche ( White House). Les enfants américains écrivaient au Sénateur de la région pour lui demander une lettre et un drapeau. Jamais ce geste ne leur a été refusé!
Dans le premier volume :"Classe de neige franco-américaine", la coutume est longuement expliquée.
It was customary for the American schools to give the American flag to the French City. The American class would write to their Senator to ask for such a gift and they always received one. From time to time, the flag came from the Whitre House.
Réagissez à cet article - voir les commentaires (6)
Recommander ce site
|
Echange de cadeaux aux réceptions / Exchange of gifts at receptions
29-06-2009 14:44:49
L'un des événements très apprécié par les Mairies était l'échange de cadeaux entre les deux villes : drapeaux, livres, lettres, objets divers
One of the events most appreciated by the cities was the exchange of gifts : flags, books, objets .
Pour les écoles dès 1977 ( voir " Classe de neige franco américaine") les parents et enfants préparaient des patchwoks.
For the schools, children and parents would put together a quilt.
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
article de l'Express / article from a French magazine!
29-06-2009 14:43:24
De nombreux articles furent consacrés aux classes franco-américaines : le programme était tellement surprenant : envoyer des gamins de 10 ans si loin, si longtemps, si jeune , en pleine année scolaire que tous pensaient que cela devait être l'oeuvre d'un FOU!!
Many newspapers articles were devoted to the French American class program: sending kids aged 10 so far, so young, si long in the middle of the school year must have been the work of a CRAZY Frenchman!!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
Lettre de Ronald Reagan, président des Etats Unis Letter from Ronald Reagan
29-06-2009 14:37:31
The program was considered an outstanding achievement for children of that age. Senators, Congressmen sent letters of congratulations to the French classes. Reagan , Clinton did it too!
Les classes recevaient des lettres de Sénateurs, Membres du Congrès et du président des Etats-Unis pour les féliciter de participer à cette grande aventure!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
Départ des enfants de Cleveland / departure from Cleveland !
29-06-2009 14:30:37
Il fallait être fou pour faire partir 111 ( cent onze enfants accompagnés des adultes) dans un même avion !
Crazy to send 111 kids on the same plane !!!
A l'époque les compagnies aériennes acceptaient mais ceux qui accompagnaient étaient certainement masochistes!!
At the time airlines accepted that situation but the adults must have been maso to travel with so many kids.
André Girod a lui-même accompagné de nombreux groupes dont un vol avec 3 classes d'Epinal qui allaient à San Francisco sur Air France !!
André Girod, himself was on flights with a lot of kids, one Air France flight to San Francisco with 3 classes from Epinal!!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (3)
Recommander ce site
|
ACTFL review for foreign language teachers / Revue pour les enseignants de langues aux Etats-Unis
25-06-2009 19:59:46
Un article avec couverture sur les classes de neige apparut dans la revue de l'ACTFL pour expliquer la classe de neige franco américaine : Les enseignants nous contactèrent par centaines: début du succès du programme.
The article helped us to publicize the program throughout the United States
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
Poster for the French American
25-06-2009 19:53:48
In 1972 an experimental program based on the French snow class was proposed to Colleges and Universities on the 4-1-4 plan. It became a most popular program for students.
Affiche faite à la hâte pour les Universités américaines : c'était une classe de neige pour étudiants universitaires: le succès fut phénoménal ! Prélude des classes de neige franco américaines !
Réagissez à cet article - voir les commentaires (6)
Recommander ce site
|
André Girod, citoyen d'honneur de Springfield / Honorary citizen in Springfield
25-06-2009 14:14:23
André Girod fut fait Citoyen d'Honneur de la capitale de l'Illinois: Springfield, ville d'Abraham Lincoln pour son travail dans l'établissement de l'enseignement du français dans les écoles primaires de la ville.
André received the great honor to become Honorary Citizen of the City of Springfield, Illinois in 1978 for services rendered to the school district: organizing the teaching of the French language in the Sprinfield primary school.
Réagissez à cet article - voir les commentaires (0)
Recommander ce site
|
Réception à Cleveland
25-06-2009 14:09:35
En 1977 , réception d'André Girod par le maire de Cleveland, Ralph Perk avec les cadeaux de la ville de Sèvres : une lettre de George Lallemand, Maire de Sèvres et un ...vase de Sèvres. Le don de ce vase au Maire créa un incident diplomatique envers l'inspecteur général des écoles de Cleveland... voir "La classe de neige franco américaine" .
Reception by Ralph Perk, Mayor of Cleveland, Ohio, in 1977. He received from André Girod gifts sent by the City of Sèvres. Unfortunately the vase was supposed to be received by the Cleveland School Superintendant, Dr Paul Briggs. Serious incident related in the book : "French America snow class"
Réagissez à cet article - voir les commentaires (8)
Recommander ce site
|
Welcome to America
22-06-2009 15:01:53
Dans chaque ville américaine, la venue d'une classe française était souvent un événement important : les bâtiments publics étaient mis aux couleurs de la France, dans les vitrines, des signes de bienvenue avec de gentils mots en " français" scolaire mais sincères. Sur l'article, la banque se met aussi à l'accueil de la classe!
Everywhere in small communities signs for welcoming the French children !
Réagissez à cet article - voir les commentaires (5)
Recommander ce site
|
In English: Minipage: journal destiné aux enfants américains
22-06-2009 14:52:20
Sur cette page, le programme " Back to Back" est décrit avec précision. Le terme de " Back to back" pour le programme d'échange entre une classe française et une classe américaine sera expliqué dans le 3e volume. Cette expression américaine qui s'appliquait aussi aux classes françaises deviendra vite le nom adopté par les petits français. Un américanisme de plus dans la langue française comme " Prime time", " best of " " one man show". Est-ce la marque de la décadence de la langue française ou l'adaptabilité de notre langue à intégrer des expression étrangères ? Vaste débat!
The term " back to back" became very rapidly a reference in the French language!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
Parking lot in America
22-06-2009 14:16:29
Commercial centers were not yet in France in 1959 and the size of the parking lots in the United-States always an amazing experience for André . The French children found the same reality but not so vivid because they had already gone to commercial centers before
André Girod, dés son arrivée en Amérique a fait quelques dessins humoristiques pour décrire ce qu'il voyait de nouveau en Amérique. Il les publiait dans un journal local avec des commentaires.
En 1959, les centres commerciaux n'existaient pas encore en France et l'immensité des parkings déroutait les étrangers!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (6)
Recommander ce site
|
Why not a third cartoon !
22-06-2009 14:13:19
The size of cars surprised the author in 1959 as it did for the French children when they arrived in America. The purpose of the program as initiated by André was to invite the French children to live through the same beautiful impressions he had in 1959 !
la taille des voitures, de véritables paquebots alors qu'André avait en France une quat'chevaux!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (0)
Recommander ce site
|
another cartoon : bowling
22-06-2009 14:09:41
Bowling was unknown in France at the time : 1959 and it was a surprise to him. But the French children loved the game when they were taken to a bowling alley by the American family .
Le bowling fut introduit plus tard en France!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (6)
Recommander ce site
|
Cartoon by André Girod
22-06-2009 14:07:01
In 1959-61, André published some cartoons about his stay in America: what it was for a Frenchman to understand the size of the United States. These were printed in local newspapers!
La taille des Etats-Unis surprit André en 1959: dans " flammes du père inconnu", il raconte son voyage de New York à Chicago en train: il s'était trompé de 24 heures dans le parcours!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (0)
Recommander ce site
|
Invitation to attend French show
22-06-2009 13:58:59
Le spectacle franco américain devint très vite l'attraction de l'année scolaire en Amérique : il était représenté dans les écoles primaires de façon à attirer les enfants américains vers la langue et culture françaises. Puis un samedi soir dans le gymnase du lycée, capacité des milliers de spectateurs, devant parents, enfants et invités de marque, le Maire, le Superintendant, directeurs et enseignants. Certains spectacles se déroulèrent devant les caméras de télévision et plus de mille spectateurs : la Comédie Française ou le " Moulin rouge" en tournée!
Il y avait aussi la réception ( voir carton ci joint ) par le système scolaire.
Réagissez à cet article - voir les commentaires (3)
Recommander ce site
|
In English : first impressions from the French children in America
22-06-2009 13:45:51
Dés leur arrivée à l'aéroport de Chicago ou de New York, de Miami ou San Francisco, les petits Français étaient éblouis par la grandeur des "choses" : limousines, autocar, voitures, et même la taille des gens dont beaucoup étaient déjà obèses. Puis la dimension des écoles primaires avec gymnase, théâtre, terrains de sports et des maisons. Dans les témoignages, l'un d'eux parle de s'être perdu dans la maison de la famille américaine !
French children were surprised by the size of cars, houses and .... people !
Réagissez à cet article - voir les commentaires (2)
Recommander ce site
|
In English: Ambassador, in America, Ambassadeurs aux Etats-Unis
22-06-2009 13:39:12
Les enfants français et américains avaient conscience qu'ils représentaient leurs pays à l'étranger. Ils prirent une part active auprès des écoles primaires pour partager leur mode de vie, leurs coutumes. Très sérieux, ils étaient invités à parler devant de nombreux clubs aux Etats-Unis en particulier le Lyons Cliub et le Rotary. Les timides faisaient un effort considérable pour s'exprimer en anglais.
Children were invited to speak to clubs, groups and schools! what an experience for them with their English !!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (6)
Recommander ce site
|
Photo de classe: La Grange, Illinois
20-06-2009 9:33:38
Les écoles américaines qui recevaient une classe française étaient très fières de faire partie du programme. Leur journal donnait une grande part de leurs pages à la classe franco américaine et chaque enfant français partait avec une copie de cette publication.
De plus, la famille américaine préparait pour le jour du départ un album photo comme souvenir du séjour dans la famille. D'après les témoignages reçus récemment des anciens participants, tous le considèrent comme le plus beau souvenir de leur séjour en Amérique!
All French children received before their departure a photo album of their stay! Many have kept it as a treasure !
Réagissez à cet article - voir les commentaires (6)
Recommander ce site
|
Communication entre enfants français et familles américaines
20-06-2009 9:28:33
Depuis le début de l'année scolaire, les enfants français étaient exposés à de "l'anglais de survie". Le même vocabulaire était aussi enseigné aux petits Américains pour faciliter la communication entre eux dés leur arrivée. Les parents avaient aussi le choix de suivre des cours de français pour aider à l'intégration des petits Français dans la famille
L'article parle du premier contact entre la mère américaine et du petit Français, ce qui donnait lieu souvent à des scènes cocasses!
French and American chidren were exposed to survival English and French!
Réagissez à cet article - voir les commentaires (4)
Recommander ce site
|
Noisy le Roi à Medina, Ohio
20-06-2009 9:23:53
L'un des plus beaux échanges fut entre la ville de Noisy-le-Roi, dans les Yvelines et l'école Heritage, à Medina Ohio dont le directeur, Wes Florian fut un remarquable élément dans la réussite de cet échange.
Article du " Medina Sun Sentinel'
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
Départ d'une classe française
20-06-2009 9:20:44
Les adieux des petits Français à leur famille américaine ont toujours été touchants. Après trois semaines à vivre avec elles comme un enfant de la famille, enfants et mères américaines se séparaient avec beaucoup de tristesse.
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
spectacle franco américain
20-06-2009 9:17:22
La presse américaine se délectait de faire un article sur le séjour des petits français dans la ville. Dés l'arrivée de la classe , les enfants étaient traités comme des " vedettes" et plusieurs articles paraissaient, régulièrement : arrivée, spectacle, dans la classe, en visite, départ. La télévision n'était pas en reste : aux informations du soir à 18 heures, des séquences étaient présentées .
Réagissez à cet article - voir les commentaires (1)
Recommander ce site
|
spectacle franco américain
20-06-2009 9:13:02
Les thèmes du spectacle portaient sur l'Histoire de France comme cette scène l'indique. Mais le spectacle le plus apprécié et spectaculaire était le French Cancan !
Réagissez à cet article - voir les commentaires (5)
Recommander ce site
|
Spectacle franco américain
20-06-2009 9:10:35
Chaque classe devait préparer un spectacle de chants et de danses qui avait pour but de partager la culture française avec les enfants américains. La classe, comme une troupe, allait d'école en école et ainsi attirait les jeunes Américains vers notre langue.
Réagissez à cet article - voir les commentaires (3)
Recommander ce site
|
classe de neige avec Neuilly sur Seine 1976
5-06-2009 9:37:00
Photo de la réception des enfants américains donnée par la Mairie . Lors de la cérémonie, les enfants américains donnaient un drapeau de leur état. Sur cette photo, André Girod et Achille Peretti, le Maire de Neuilly sur Seine présentent le drapeau de l'Illinois. Classe de neige : Springfield, IL et Neuilly
Réagissez à cet article - voir les commentaires (3)
Recommander ce site
|
classe de neige avec Versailles 1975
5-06-2009 9:31:59
Premier article écrit sur les classes de neiges par les " Toutes nouvelles de Versaille."
Réagissez à cet article - voir les commentaires (0)
Recommander ce site
|
Dernier livre paru :
 |
Ilkya
Roman
6 juin 1944. La Normandie s’apprête à recevoir l’assaut de milliers de soldats alliés, déterminés à libérer la France de l’envahisseur nazi. Cinquante années se sont écoulées depuis le Débarquement, et les côtes normandes qui ont connu l’insoutenable sont à présent désertées. C’est donc dans une atmosphère douloureuse que se profile la commémoration de cet illustre versant de l’histoire, à laquelle sont conviés les miraculés de cette sinistre journée. De déchirants souvenirs sont alors convoqués, au cœur d’un rassemblement propice aux réminiscences d’un passé lancinant.
Version papier : 39,00 € / 712 pages
Version PDF : 19,49 €
|
 |
|
|